הנה למה המשמעות של 'Jujutsu Kaisen' הולכת לאיבוד בתרגום

קוראי מנגה רבים ו צופי אנימה של Jujutsu Kaisen לעתים רחוקות מתייחסים לכותרת האנגלית של הסדרה כי היא אינה ידועה, אבל מי שכן יודע על הכותרת האנגלית גם מוצא את התרגום מוזר. אז מה המשמעות מאחורי הכותרת שהולכת לאיבוד בתרגום?

הרבה אנימה ומנגה פופולריים נקראים לעתים קרובות על ידי הכותרת האנגלית שלהם על ידי מעריצים בינלאומיים, אם כי עם כמה מושגים הולכים לאיבוד בתרגום. Jujutsu Kaisen מתורגם כ קרב כישוף על ידי חלק, אבל Jujutsu Kaisen נשאר ה תואר רשמי אפילו במקורות באנגלית . פשוט מספיק, ג'וג'וטסו (כישוף) מתורגם לכישוף, קסם או לחש.

המחצית הראשונה של ג'וג'וטסו (呪) הוא הדמות לקללה והדמות האחרונה (術) מתייחסת לאמנות, טכניקה או מיומנות. עבור סדרה שכולה מכשפים רבי עוצמה שמשתמשים ביכולות הקסומות שלהם באמצעות צורותיהם השונות של הטכניקות המקוללות, המחצית הראשונה של הכותרת היא פשוטה ככל שניתן בהתבסס על מילות השורש שלה.



החצי השני של הכותרת, קייזן (廻戦), זה המקום שבו התרגומים מסתבכים.

קָשׁוּר : 10 דמויות ההשפעה הטובות ביותר של Genshin המדורגות על ההתקפה של ה-Fanboy

הוא הזרמת הגירה

לפשט את המושג עם המילה Battle, כפי שמרמזת הכותרת האנגלית, לא עושה את הצדק היפנית המקורית, אבל אין כמעט תרגומים ישירים לכל המילה. התנאי קייזן לא משמש בשום מקום אבל הוא שילוב של שתי מילים שיכולות לתרגם בערך לקרב מחזורי. זה עשוי להיות המקרה, בהתחשב בהתייחסויות לבודהיזם ולמחזור הסמסרה לאורך המנגה, כמו גם בקרבות הכאוטיים אך הבלתי נמנעים המתרחשים ב עולם המכשפים והקללות.

החצי הראשון של המילה קייזן ( מאוואסו , 廻す) פירושו להסתובב. תו זה משמש גם במונח הבודהיסטי של סמסרה ( האם, 輪廻), שהוא מחזור החיים והמוות. המחצית השנייה של קייזן ( שֶׁלָה, 戦) הוא תרגום ישיר של הסיומת מלחמה או קרב. התמזג, המונח קייזן עשוי להיות ניסיון להדגיש את הטבע המעגלי של מלחמה ומאבק בקללות. זה לא לא בסדר לקרוא לזה קרב כישוף במקרה הזה, אבל נמשיך לקרוא לזה Jujutsu Kaisen משאיר הרבה הקשר ללא פגע - עכשיו כשאתה יודע את זה.

(תמונה מומלצת: MAPPA)