ובכן, ה סוּפֶּר סרט האחים מריו הטריילר ירד, מראה לנו עולם שבו Bowser נמצא בהתקפה, פינגווינים חושבים שכדורי שלג יגנו עליהם מפני צבא שוד של צבים, והפטריות הכחולות מתאימות לחלוטין לכל אחד. סוף סוף שמענו גם את הטייק של כריס פראט על השרברב המפורסם ביותר בעולם.
ליגת האגדות ג'ינקס
האינטרנט כרגע אוכל את עצמו חי כשאנשים מנסים להבין מה לא בסדר במבטא האיטלקי של פראט. למה המבטא האיטלקי שלו לא נשמע איטלקי? למה מריו לא אומר It's-a me! ומאמא מיה!? למה המבטא שלו נשמע, באופן מוזר, כאילו הוא מברוקלין או משהו?
בגלל שהוא הוא , הברווזים הקטנים והמקסימים שלי. בהמשכיות הזו, מריו הוא מברוקלין. מאיפה אני יודע?
כי גדלתי בשנות ה-80.
בואו, הקטנים הרכים שלי, התינוקות המתוקים והתמימים שלי. תן לי לקחת אותך לסיור במריו הבציר.
האחים מריו המקוריים
(נינטנדו)
מתי האחים סופר מריו יצא ל-Nintendo Entertainment System (כן, הקופסה האפורה הקטנה הזו עם הבקרים המרובעים) ב-1985, לא היה סיפור רקע עבור מריו ולואיג'י. על פי מדריך הוראות למשחק המקורי, מריו פשוט שומע ש-Bowser השתלט על ממלכת הפטריות, ויוצא למסע להצילה. אין אזכור לכך שהוא מאיטליה, ברוקלין או מכל מקום אחר.
עם זאת, כשהמשחק התפוצץ בפופולריות והדמויות התחילו להתבטא בסרטי המשך ובמדיה אחרת, נינטנדו נתנה למריו סיפור רקע. אם היית ילד משנות ה-80, סיפור הרקע הזה הובא לראשונה למסך ב-1989, כאשר מופע העל של האחים סופר מריו! הוקרן בבכורה.
מופע העל של האחים סופר מריו!
(Viacom Enterprises)
סדרה זו הייתה תוכנית ילדים שהחלה לשידור בספטמבר 1989. כל פרק בן 20 דקות כלל שלושה קטעים. תחילה היה מבוא לייב אקשן בכיכובו של המתאבק קפטן לו אלבנו בתפקיד מריו ודני וולס בתור לואיג'י, מסתובבים בדירתם בברוקלין. אחר כך התוכנית הייתה עוברת לקטע המצויר, שבו האחים עברו הרפתקה בממלכת הפטריות (אבל עדיין דיברו במבטא ניו יורקי כבד). לבסוף, התוכנית הייתה חוזרת לברוקלין כדי לסכם כל סיפור שהתחיל קטע הלייב אקשן הראשון.
לו אלבנו דיבב את מריו במבטא ניו יורקי צורמני הדומה לקול הדיבור שלו, ובמשך שנים, המבטא הזה היה הקול הקנוני של מריו. אם מעולם לא ראיתם את התכנית, אגב, אל תתעוררו תקוות - זו לא תכנית טובה. זה לא מחזיק מעמד. פעם ניסיתי לצפות בו באירוניה, אבל זה היה פשוט מביך מכדי ליהנות.
מופע העל של האחים סופר מריו! עם זאת, היה יצירת מופת בהשוואה לסרט הלייב אקשן שבא אחריו.
סופר מריו האחים (1993)
(תמונות בואנה ויסטה)
בשנת 1993, Buena Vista Pictures יצא לאקרנים האחים סופר מריו , עיבוד לייב אקשן לסדרת משחקי הווידאו. בסרט יש את האחים מריו (בוב הוסקינס וג'ון לגויסמו), באוסר, גומבס ועוד המון דברים מהמשחק, אבל הוא בשום אופן בכלל דומה לדמויות ולעולם שמעריצי נינטנדו צעירים קראו לראות בסרט. ממלכת הפטריות היא סיוט תעשייתי דיסטופי שבו אנשים התפתחו מדינוזאורים. יושי הוא טי-רקס בעל מראה ריאליסטי שלא יכול לדבר, אנשים הופכים לדינו ולקופים על ידי אקדח קרניים נוראי המסת מוח... זה רע, אנשים. זה סרט גרוע. (אתה יכול לחוש את המרירות שלי כאן? עדיין לא התגברתי על הטראומה הזו.) בנוסף, הפקת הסרט הייתה כנראה נגועה בדרמה ובחוסר יכולת, עם על פי הדיווחים, הוסקינס ולגיאיזמו צריכים להשתכר בין טייק רק כדי לעבור את הפרויקט.
למה אני מזכיר את כל זה? כי בסרט הראשון של מריו, מריו ולואיג'י הם קנוניים מברוקלין. זה המקום שבו הם מתחילים, ולשם הם חוזרים כשהסרט מסתיים. קולו של מריו של הוסקינס דומה מאוד לקולו של אלבנו.
אז מתי מריו הפך לאיטלקי?
(נינטנדו)
טכנית, הוא תמיד היה איטלקי. במקור הוא נתפס כאיטלקי-אמריקאי - ומכאן השם מריו. אבל הוא לא קיבל מבטא איטלקי עד סופר מריו 64 יצא בשנת 1996. ל-Nintendo 64 היה הרבה יותר כוח עיבוד מקונסולות נינטנדו קודמות, ומפתחים הצליחו לשכור שחקן קול, צ'רלס מרטינט, כדי לגלם את מריו במשחק. הצליל שהם הסתפקו בדמותו של מריו לא היה המבטא הברוקלין שילדים דוברי אנגלית הכירו, אלא קול שונה בתכלית במבטא איטלקי.
ובדיוק כפי שהנסיכה Toadstool הפכה לנצח לנסיכה אפרסק, המבטא האיטלקי של מריו תקוע, ומאז זה היה קנון.
עד עכשיו, כנראה.
מדוע הסרט חוזר למבטא המקורי של מריו?
(נינטנדו/תאורה)
אם פראט או יוצרי הסרט יצאו עם הסבר רשמי, נפרסם אותו כאן, אבל בינתיים, יש לנו כמה תיאוריות.
ראשית, המבטא החדש/רטרו יכול להיות מחזה נוסטלגיה. זכרו שחלק גדול מהקהל של הסרט הזה הוא ילדים, ונינטנדו/אילומינישן צריכים לגרום להורים להתרגש לקחת את הילדים שלהם לראות אותו. אולי הם החליטו שהדרך הטובה ביותר לעשות את זה היא לגרום להורים להרגיש שזה המריו שהם זוכרים מילדותם, שנעשה נכון.
עם זאת, סביר יותר שהם החליטו שהמבטא בברוקלין כדאי יותר לסרט עלילתי. הקול האיטלקי של מריו מהנה (אני מניח) לקטעים קצרים ולמשפטי תופסת, אבל האם אתה יכול לדמיין לעקוב אחר הגרסה של מרטינט לדמות דרך סרט שלם? לא המבטא עצמו מהווה בעיה פוטנציאלית, אלא האופן שבו הוא תמיד הוצג במשחקים. אם יוצרי הסרט עמדו בפני בחירה בין מבטא איטלקי אמין יותר למבטא ברוקלין הקלאסי, ייתכן שהם פשוט החליטו שברוקלין נועדה לפיתוח דמויות טוב יותר. בנוסף, למה להסתכן בהרחקת כל הצופים האיטלקים שלך במבטא גרוע, כאשר אתה יכול פשוט לֹא להרחיק אותם?
אז הנה: הסיבות (האפשריות) מדוע מריו הוא כעת ניו יורקי... שוב. לא נדע כמה הסרט טוב עד שנראה אותו, אבל ילד שנות ה-80 שבי שמח לקבל בחזרה את מריו הוינטג'.
(תמונה: נינטנדו/אילומינישן)